Melodi Grand Prix 2018

Living the language learning dream

I’ve written recently about learning a language through your interests. By binding your life’s passions with your learning goals, something special ignites. Living the dream as a language learner is all about throwing everything into it, about living life to the max, but through the language. And this weekend, I got the chance to do just that in Oslo.

I’ve always loved music, big arena events and the excitement of live TV. Add languages to that, and it’s no surprise that Eurovision has been a fascination of mine from an early age. Some countries are closer than other when it comes to sharing this love. Fortunately, for me, one of them is Norway – pretty handy for a Norwegian learner! So, what better reason to come to Norway than a couple of tickets for Norway’s Eurovision preselection show, Melodi Grand Prix?

Slice of life

It’s no longer just about the songs, of course – nine out of ten of the entries this year were in English, not Norwegian. But being part of such a big event of national interest drags you straight into the centre of the Norwegian microcosm. You see a real slice of life, being a popular family event; surrounded by cheering, proud citizens of all ages and backgrounds gives you a lovely feel of what it’s like to be a part of Norway.

More importantly, there’s the chance to chat. There’s something about a concert that breaks down barriers, and it was easy to swap opinions and discuss favourites with people sitting nearby. In fact, it was pretty unavoidable, once your cover is blown as an utlending (foreigner)… Everybody wants to know what you think of their national songs!

Melodi Grand Prix 2018 - a major part of living my Norwegian learning dream!

Melodi Grand Prix 2018

Dip in, dip out

Unless you are moving to a country to live, it is hard to embed yourself fully in social and cultural life. But this kind of intense dip-in, dip-out relationship can be a real shot in the arm for language learners. With Norway, of course, high costs dictate that visits (for now) are generally short weekend trips like this. But it’s enough to feel part of something, to keep passion alight, and to make friends that will slowly fasten you to your target language lands.

Choose your dream – and live it

This is what living my language learning dream looks like. Now, seek out what you love about your chosen cultures, and throw yourself headfirst into it. You will construct deep and rewarding connections that will last well beyond you have reached proficiency in a language.

The weekend inspired me to reflect on my experiences as a shy learner of Norwegian. Hear my thoughts below!

A forest of trees - a good analogy for the trees and branches of closely related languages

Studying closely related languages can be a help, not a hindrance

Studying two or more languages can be a challenging undertaking. But when they are closely related languages, instinct suggests that the similarity could be a source of confusion. “Don’t you ever get mixed up?” people ask. And, truthfully, from personal experience, you do. Particularly in the early stages.

But then again, so do bilingual children, as a completely normal part of learning two languages at home. And they go on to develop perfectly separate, fully-functioning bubbles of language as adults. Human beings are well-equipped to learn similar – but different – skills without one collapsing into the other. The mixed-up myth has long been burst for bilinguals.

In fact, a focus on close language pairs can be a blessing in many ways, rather than a curse. Whether it’s Polish and Russian, French and Spanish, Norwegian and Icelandic, or some other mix, there are plenty of reasons not to worry!

Highlighting gaps

One language can support the other by throwing light on gaps in your vocabulary. For instance, if you’re constantly saying a word in language X when you try to speak language Y, it’s quite likely that it’s missing in the second language for you. If it’s not missing, at the very least, it needs a bit of reinforcing.

This happened constantly in Polish for me – I’d reach for ‘unfortunately’, and only the Russian к сожалению would come out. It didn’t take long to reach for an online dictionary and learn the Polish (niestety) instead.

It’s helpful to test yourself on these gaps when you review vocabulary in one language. Interrogate yourself when you look up words or recall items. – So, Spanish for goat is la cabra… Do I know what that is in French, too? Perhaps even keep a bilingual vocabulary list in Excel, or your best Moleskine. This way, your stronger language can become the yardstick for the weaker one. “I can say this in language X – but can I say it in language Y too?”

Familiar grammar

Closely related languages usually share a great overlap in grammar principles. As a most basic example, knowing that French has masculine and feminine nouns also sets you up nicely for Spanish.

Similarities continue as the level gets more complex. For example, there is a fair stretch of common ground when it comes to using the subjunctive in French and Spanish. Learn one, and you have a head start on the other. At the very least, there will be fewer nasty surprises.

Deep understanding – a historical perspective

Knowing how related languages changed in different ways from a ‘parent’ language can also be an invaluable crutch for learning. Through an understanding of how particular sounds developed across different languages, you can often guess at the meaning of new words.

The Germanic sound shifts are a good example. If you can see that /p/ in English and Dutch often developed as /f/ in German, then you can make a better guess at what AffePfeffer and tief mean*.

This kind of cross-history view helps foster a really deep understanding of a language. Rather than just answering what and how, it starts to provide answers for why languages are a certain way. That’s certainly a step beyond basic holiday French / German / Spanish!

More than just language

This naturally leads to the notion that language is so much more than just words. The language you are learning is embedded in a social context, which has similarly developed on the historical axis. If you explore backwards far enough in your related languages, you can follow their twists and turns along important cultural and political shifts. Getting to know these ‘pivot points’ in the shared history of two languages can be a wonderful source of insight into the context behind the language.

For example, one ‘standard’ variety of written Norwegian – bokmål – is extremely similar to Danish. The other ‘official’ variety of Norwegian, nynorsk, preserves a more archaic feel, its vocabulary just a little reminiscent of highly conservative Icelandic. Understanding why, and delving deeper into the conflicts between Norway’s standard languages, rewards the learner with a much richer understanding of geopolitical history.

Whatever your reasons, don’t worry too much about taking on related languages. Laugh at the mix-ups and brush off the bumps in the road – the pay-off in extra learning is more that worth it in the end.

*They are monkey (ape), pepper and deep.

Describe It! Speaking drill game for fun practice prompts

I’m always looking new ways to make speaking practice fun. It was BBC’s Just A Minute that inspired me to put this basic drill activity together. From a bank of many random concepts – TV shows, celebrities, countries, landmarks – the program draws one each turn. You then have sixty seconds to describe and discuss it without pausing.

Describe It! Speaking dill game

Describe It! Speaking dill game

It’s perfect for adding into your pre-lesson warm-up routine. And you can tailor it to your own level and needs – simply make your descriptions / spontaneous monologues as simple or complex as you can handle. Try answering these questions about the topics that pop up if you’re stuck for words:

  • What is it?
  • What do you think about it? Do you like it?
  • Who does it involve?
  • What else is it connected to? And is it controversial in any way?

Click here to open the prompt applet in a new window. As an HTML5 widget, it should run across all sorts of platforms.

Help it grow!

I put this together originally for my own use, so some of the concepts might seem a bit UK-centric. However, if you have some good ideas for items to add to the data bank, please share them in the comments or tweet me! I’ll add good ones to the activity on an ongoing basis. I hope others find it useful (and appreciate the silly humour that drives it! 😄).

Tapping into your interests can reignite the language spark

Tap your interests to reignite your language fire

Some language learning tips are so fundamental, that we come across them again and again. And my own recent experience reminded me of one the most transformative and powerful: personal interests are the greatest motivator.

For the past few months, I’ve been slogging away at Icelandic. For the most part, I’ve used quite traditional textbooks to learn from. Now, there’s nothing wrong with this; in fact, I love formal grammar (I’m weird like that), and I learn a lot that way.

But in terms of speaking, I’d reached something of an impasse. It had all started to feel a bit one-note – solid, but not exciting.

That was, until Söngvakeppnin.

Söngvakeppnin is Iceland’s annual televised contest to select an entry for the Eurovision Song Contest. Now, I loved Eurovision for as long as I can remember, and I’ve often used it in language learning and teaching as a fun source of target language. And it turned out that a bit of it was just what I needed to reignite my Icelandic fire.

Fire and ice

Now, new learning had a focus. Articles started to pop up about the contest on Icelandic broadcaster website and news outlet The songs – all in Icelandic – suddenly appeared on Spotify. And, most excitingly, I found out that I could watch the selection programmes live via the Icelandic broadcaster’s official streaming service, Sarpurinn.

Even though the language level was high, I wanted to consume all the information I came across. I’d translate articles carefully to get all the latest contest gossip. I’d listen to interviews and listen more intently than ever to get all the details of what was being said. In learning terms, I was on fire. Much like an Icelandic volcano.

All at once, I had a captivating way into Icelandic language and culture. And specifically, thanks to a very patient (or masochistic?) teacher on iTalki, to talk about. Preparing for a conversational lesson on something you find intensely interesting is no longer homework, or a tedious slog – it’s a huge amount of fun. It’s hard work without the slog!

Gaining from your interests

The results were clear. I could chat endlessly on the topic. It wasn’t passive chat, either – I was asking questions and was eager to hear the answers. I was totally switched on to using the language practically and purposefully.

It wasn’t that I was suddenly an expert at speaking Icelandic – I know that I was still making plenty of errors. But this time, I was stumbling less when I hit them; they held me back just a little less. I was speaking less self-consciously, and I felt like I was flying in the language.

Isn’t that what fluency is about? Communicating in a flowing manner, if not necessarily perfectly in every grammatical respect?

Go beyond your textbooks

People feel compelled to follow formal language courses when starting out. But never forget to seek out what interests you, even if you are just beginning in a language. If it interests you enough, you will find a way to understand it – and you will learn. Find what you love, and give it the target language treatment!

Finally, take heed from the sentiment of this, my favourite song from this year’s Söngvakeppnin, and aldrei gefast upp – never give up!

Non-verbal communication, such as hand gestures, are just as vital as speaking when it comes to real-life language use

Speaking without words: optimising your target language with non-verbal communication

Sticking to your target language isn’t always easy. But it’s a rule worth sticking to. Denying yourself the luxury of speaking your native language is vital in building up mental ingenuity and spontaneous, flexible thinking as a linguist.

However, it is a thing easier said than done. Especially when your vocabulary is limited as a language beginner.

Unpolished Polish

My most recent experience of this has been in Polish. I’ve been learning the language quite casually for a while. I really enjoy it, but maybe haven’t had as much time to spend on it as I’d like. As such, my level isn’t particularly high just yet (maybe an A2), but I can get by.

Just over a year ago, I visited beautiful Gdańsk for my first taste of Poland. I knew my Polish wasn’t brilliant, but I was determined to try and use it. Fairly quickly, I realised that this meant mastering more than just words. It was all about supporting my speaking with purposeful non-verbal cues and pointers.

Thrifty speaking shortcuts

You can pave the way for an efficient speaking-signing hybrid language by careful vocab prep. The trick is to learn words and constructions that have a general, rather than a specific application.

Demonstratives are essential – put this (one) and that (one) at the top of your list. Also, non-specific placeholder words like somethingsomeone and somewhere can be linguistic lifesavers when you are short on vocabulary. Add like …like this / like that, and you have an instant tie-in to hand gestures, pointing and more ways to get your intentions across without being a walking phrasebook.

Likewise, many languages have polite constructions for requesting something. Examples include Polish poproszę, French je voudrais, German ich möchte, Icelandic ég ætla að fá, Norwegian jeg vil gjerne ha and so on. These are transactional workhorses that you can use again and again. They combine perfectly with the general pointer words or gestures above.

If you lack those, even just saying the word/phrase for please, followed by the item you want, should work. If that still doesn’t work, gesticulating wildly will eventually yield the desired results. Just don’t be tempted to lapse into English!

Finally, words of possibility are very useful when combined with hand-talk. Just a simple is it possible? or can I?, combined with some pointing, will make it quite clear that you are asking for permission, for example.

Not just crutches

The fact is that planning for all these non-speech cues and helpers prepares you for real communication. How often is that you have tip-of-your-tongue moments in English, or struggle for the right word for something? And, like me, most people use gestures all the time to supplement everyday native language chat. So much of our regular interaction is non-verbal.

These are not simply crutches for the initial stages of language learning – they are part and parcel of human communication. Language is not simply words. It is an process set in a context of bodies, places and intentions. Working with that fact in your first steps learning a new tongue is no bad thing.

Coloured Pencils

Five sure-fire ways to warm up for language lessons

To get the most from any lesson, a good warm up always helps. That goes as much for one-to-one iTalki sessions, as it does for classroom learning. Prime your brain correctly, and it will be in just the right place to process new information.

For iTalki students, the stakes are even higher for getting the most from your lessons this month. The language learning site is holding its language challenge throughout February, encouraging students to go the extra mile with tuition hours. The leaderboard is alight with eager students, some boasting a mind-boggling number of lessons taken in these first few days.

If it demonstrates one thing, it’s that there are plenty of linguists that have the language bug even worse than I do. But all those extra lessons mean money invested in learning. And that makes it even more important to get the most from your investment.

So that our learning hours aren’t wasted, here are five very easily overlooked ways to warm up before a lesson.

1. Podcast listening

Even if you don’t understand 100%, filling your sound space with the target language is a good way to prime your subconscious for speaking it. If you’re busy, you don’t even have to focus fully; just have podcasts playing aloud for 30-60 minutes before the lesson, and you can tune in and out.

German has a good word for what this achieves: einhören, or the process of ‘listening into’ a language, or getting used to it. It’s an almost effortless way to get ready for your language lesson.

2. Anki flashcards

Just before your lesson is a great time to recycle and revise previous vocabulary. If Anki is a part of your language learning regime, you will probably have a bank of vocabulary cards at your disposal. If not, you can download it for free from this link. There are also lots of shared decks you can start with if you don’t have your own vocabulary bank ready yet.

But the principle goes for all your other vocabulary, too. If you keep written vocab records, leaf through them and test yourself before you start. The same goes for any other language app you regularly use; doing a little Duolingo or Memrise right before your lesson can work wonders. It’s an excellent way to give your memory a gentle shake, and bring to the top relevant material for your lesson.

3. What have you done today…

…to make you feel proud? And the rest. Beyond the most basic level of language learning (ie., A1 in the European Framework), it’s likely you’ll have some general conversation at the start of a session. Don’t let questions about your day / week catch you out – be prepared to have something to say.

It need only take a few minutes. Start by writing some brief bullet points on the main events of the week, in the target language if possible. Briefly look up key words you don’t know. It will save you a lot of umms and aahs in the lesson.

4. Warm up to Music

Songs – particularly pop songs – are great warm up tools for a number of reasons. Firstly, they have repeated refrains, which means that you can quickly pick them up and sing along. And that warms up not only the brain, but your mouth muscles. Different languages have distinctive patterns of physical speech production, and singing along will literally get your mouth in gear.

Also, like podcasts, they surround you in a blanket of target language. You can enjoy them in the background in a few minutes before your lesson, while they quietly prime the mind for listening.

Not only that, but they’re usually very short – the three-minute pop song is an industry benchmark – so you can listen to as few or as many as you have time for.

5. Relax

One of the easiest things to forget is simply to chill. It’s normal to feel a little nervous before one-to-one lessons, especially if you’re Skyping with a stranger for a first lesson.

Sit down comfortably, have a glass of water ready and enjoy a few deep breaths before starting. Let go of the tension and be open to learning – a stressed brain is not an efficient one.

Warm up to language lesson success

Some of these are common sense tips to warm up the language learner’s brain. But all of them fall into the category of ‘easily overlooked’. It’s far too easy to say that you haven’t enough time to do them before a lesson on a busy day. But they mostly take just minutes, or can even occur in the background while you do other things.

Work some of these into your routine, and go into your lesson with a primed, ready brain.

Like climbing a mountain, making the most of your language lesson involves preparation!

Acing preparation for a good one-to-one language lesson

I’ve attempted Icelandic a few times in my life. That sounds ominous, that ‘attempted’, doesn’t it? Well, the truth is that I’ve found the language a real challenge each time. I’ve usually learnt it in the lead-up to a trip, then put it to bed for a while after my return. But last year, I decided to collect together the fragments of multiple start-stops and have a proper go at learning it upp á nýtt (back from scratch). 🇮🇸

Now, Icelandic is still extremely challenging to learn. I’d put it on a par with Russian for grammatical complexity, with the added downside that there is very little commercial material for learning the language. And I am far from the perfect student, squeezing my learning in here and there – and, perhaps ill-advisedly, learning several other languages at the same time.

However, over these past few weeks, I feel I’ve turned a corner. This week in particular, I had a one-to-one conversational Icelandic lesson on iTalki. And guess what? It actually went quite well! I’m not fluent by a huge stretch. But I stumbled, faltered and ummed and aahed just a little bit less. For the first time in forever, I feel I can actually speak Icelandic (after a fashion!), and not just rattle off phrases, parrot-style.

In this post I’ll look at how good preparation helped me to get the most from that lesson. I’ll also consider how that preparation could have been better, to squeeze even more out of my hour of speaking time.

Getting started

As I’ve mentioned in previous posts, I like to sketch out a few broad topic areas with rough vocabulary notes before a lesson. These topics are generally things I’ve been up to since the last session: travel, work, family / friends news and so on. For this lesson, I chose three: commuting to London, booking a trip to Iceland, and how I’d been practising Icelandic in the meantime (finding interesting articles online to translate).

I try to stick to a few rules in these pre-lesson notes. For example, complete sentences are out. Instead, I’ll write out vocab items and partial phrases, avoiding the temptation to create a script to read from. The aim is spontaneous(-ish!) conversation and flexibility as a speaker, rather than rote production of phrases. (Sidenote: there is definitely a place for the latter, especially in the very first stages of learning – Benny Lewis in particular has produced some brilliant guidelines on using scripts as a complete beginner.)

Sample preparation sheet

Here’s my prep sheet for this week’s lesson (complete with notes I scribbled during the lesson itself!). I typed it up in Evernote, then printed it to scribble on during the lesson. (Fellow Icelandic learners, please don’t use this as a learning resource yourself, as there are bound to be errors in it! It is really just my personal, rough scaffold for chatting, warts and all.)

Preparation notes for an Icelandic lesson

Preparation notes for an Icelandic lesson

Because I already have a basic level in the language, the notes are slightly more complex or specific words and phrases to fit around that. In some cases it is brand new material, like “eins mikið og hægt er” (‘as much as possible’). I try extra hard to fit these in, as I’m more likely to memorise them through active usage. Other items include conversation cues, or main points of a story I want to tell. These simply keep me speaking and prevent the conversation from drying up.

This approach works a treat for me. It gives the start of the lesson a focus, so we can get right into it. It also provides the teacher with a lot of student-produced language – perfect for getting your grammar tweaked and vocab suggestions thrown your way.

Room for improvement

Of course, nothing is perfect. One shortfall was my lack of subject material. I’d managed to prepare three general “things I’ve been up to” sections, but started to struggle for novelty after 20-25 minutes, repeating myself a little. That wasn’t a problem, as there are always alternative activities to do in a lesson. But perhaps five or six rough prepared subjects to chat about would have bridged the gap.

Also, what you can probably tell from my notes is that I don’t always follow my own advice about brevity. Some of my lines are almost sentences. Not only that, but they tend to read in a slightly linear way. Like a script, an order is implied: I did A, then I did B, then C happened, then D will happen. I didn’t leave myself much room for improvisation.

Now, I wasn’t robotically reeling of those sentences in that exact order. But in future, I could make them even more efficient. As they are, they’re a little more fixed and restrictive than I’d like them to be. As a Social Sciences student, I found Tony Buzan’s mind-mapping techniques a fantastic support in note-taking; I think they’d work a treat in this scenario, too.

More than just the lesson

Lastly, what I haven’t mentioned above is all the other prep you do between lessons. The one-to-one hours are just single, brief points in your language learning schedule. Between lessons, you have to make a success of self-directed, wider learning, too. As I mentioned above (and in my chat notes!), I’d been a good student that week. I’d actively vocab-mined and exposed myself to lots of Icelandic in use by seeking out and translating online articles. (Nothing high-brow, mind – most of them were about the twists and turns in Iceland’s journey to pick a Eurovision song!)

No lesson is perfect (since no student is!), but I enjoyed this one and got a lot from it. Not every lesson goes so well, of course. Time is the biggest constraint on prep, and I’ve lost count of the occasions I wish I’d spent more of it on getting ready. Without exception, the better prepared you are to use language actively in a one-to-one, the more rewarding it is.

Books on a bookshelf

Bilingual books: tips and tricks for free online reading material 📚

Thanks to a recommendation from another polyglot friend, I’ve been exploring bidirectional translation as a new language learning method lately. It involves working with parallel texts in your target and native languages to strengthen vocabulary and grammar. The only snag: it can be difficult to source books with dual language versions of interesting texts.

Now, Penguin offers a good range of bilingual story books available in French, German, Italian, Russian and Spanish, but an eager linguist will quickly eat through those and be left wanting.

Blockbuster books – in miniature

However, it is possible to get high quality translations of popular texts in many different languages, completely free. The trick is to use Amazon’s ‘free sample’ feature for Kindle books. This allows you to have the first few pages – sometimes a whole chapter or two – sent to your registered device. Simply browse the Kindle bookshop for foreign language titles of interest, then click ‘Send a Free Sample’ on the product page.

To help root out some titles, you can filter Kindle books by language. You can then filter out the fiction books (here are the French ones, for example), or look for non-fiction books that fit your own interests.

What use is a few pages of a story? Isn’t it frustrating to come to a sudden stop after one or two chapters? Well, it doesn’t have to be. If you choose translations of books you are already familiar with – Harry Potter books are a popular choice – then you already know the stories, and are just enjoying parts of them again in your target language. And, of course, if you really like them, you can purchase the full versions from Kindle later.

Pott(er)y for books

I’m like a broken record on the benefits of translated children’s books – particularly the Harry Potter series – for language learners. But they’re great language learning helpers for so many reasons:

  • the stories are familiar, so you can use gist make educated guesses about new vocabulary
  • the language is not particularly complex, as the intended audience was originally youngsters (particularly the early volumes)
  • the stories are broken up into fairly short chapters – an ideal length for the focus of a lesson or learning session

As a starting point, here are links to the first Harry Potter books on Amazon Kindle, in a range of languages. As an extra bonus, most of these titles can be borrowed in full at no cost if you are a Kindle Unlimited member!

And, of course, you can download the matching excerpt from Harry Potter and the Philosopher’s Stone in English, so you have a perfect bidirectional pair.

Kindle samples are a goldmine for linguists to root around in. That goes particularly for those seeking texts for bidirectional translation, but more generally for anybody looking for quality, interesting reading material. Have you come across any gems? Share them in the comments!

Headphones and an internet-connected device - all you need to start chatting on iTalki

Justifying iTalki : bumper bang for your language learning buck

I’ve been spending a fortune on iTalki recently. This very popular website is a kind of language teacher directory service, where students can browse and contact hundreds of experts for one-to-one lessons on Skype. I learnt about the service some time ago from Benny Lewis’ site, and have since found out how highly addictive it is for language junkies.

But it can be an expensive business, scheduling countless lessons a month – especially if you learn several languages at once. Ever a good home economist, I’m always trying to justify my spending. So here is my reasoning on why iTalki is still an excellent use of my dosh.

Cheaper than travelling

Countless online articles expound the necessity of immersion for advanced fluency. However, ‘traditional’ immersion – travelling to hear and speak a language – can be costly. As a casual learner of Russian in the UK, I know that only too well. Flights and hotels are not cheap. Add to that the difficulties of getting visas and travel documents in many cases, and immersion abroad is simply off the cards for many.

iTalki offers immersion in short, intense chunks for a much smaller outlay. Russian teachers are available from $5 (about £3.60 at the time of writing) per hour upwards. You could have scores of lessons at that price before you hit the budget for a trip to Russia. Even at $20+, you’ll go a long way before it gets cheaper to travel abroad to learn and practise.

Immersion in an iTalki lesson is also very focussed, intense and directed. That contrasts with a wide variability of experience quality when travelling to learn languages. When travelling, you might go a whole day without managing to strike up much conversation beyond asking directions. On iTalki, you have up to an hour or more, exclusively for you to practise. That’s bumper bang for your buck.

Cheaper than competitors

Generally speaking, iTalki prices compare very favourably with other teacher directory / lesson sites. One of the other ‘biggies’, VerbLing, seems quite expensive by comparison. Likewise, when searching online for independent tutors, prices can be prohibitively high.

For mainstream languages like French and Spanish, the sheer number of tutors, and resulting competition, results in some very favourable prices for lessons. Additionally, most teachers offer a trial lesson for an extremely small sum. Under these conditions, students can more easily try multiple tutors to find a perfect match. Chopping and changing was never so easy!

iTalki’s tiering system of professional / community tutors makes for more affordable lessons, too. Good community tutors can be just as good as professional tutors, but often charge significantly less. Often the distinction is not one of teaching quality, but simply a case of hard qualifications. Some of my best iTalki tutors of all have been community tutors.

Community learning

Being part of iTalki is about more than just lessons. The creators have tried hard to create a dynamic community, as well as a market for teachers. There are many free, peer-to-peer features, which aim to get members helping each other. And there is nothing like helping others to boost your own motivation.

The question and answer forum is particularly busy, and somewhere you can also give a little back by addressing learner questions about your native language. The peer correction service can also be a real godsend, especially in lesser-taught languages.

What’s more, the site regularly hosts events that aim to egg students on. From February this year, for example, the iTalki Challenge will chivvy along the most dedicated amongst us, with leaderboards and prize badges awarded for the number of lessons taken. Some might criticise this as a cynical marketing move to increase lesson turnover, but the promise of public reward is surprisingly effective!

Turning the tables

As a language learner, you have your own unique insight into the learning process. That means that you, too, could help others by giving lessons in your native tongue, either as a community or professional tutor, depending on your background. As such, you can earn back iTalki dollars to keep a steady stream of lessons going. And of course, there’s always a chance that you’ll really enjoy it, and decide to turn it into an extra stream of income.

If you’re not quite ready for that step (and I’m not quite there yet, despite a professional teaching background!), then you can earn back in other ways. The site has a decent referral scheme, awarding you $10 for every friend you sign up for lessons. The friend also gets $10 credit, so it’s win-win. Here’s my link if you want that to start you off – and I’d be very grateful for your click! 😊

Peripheral benefits

As a fairly shy person by nature, another minor benefit of iTalki has occurred to me a lot recently: it is excellent practice at one-to-one conversation with new faces. Practising social niceties and the art of chat is a really useful side-effect of regular lessons on the platform.

Moreover, some of my long-term teachers have become good friends over the years. And if that isn’t a great peripheral plus-note, I don’t know what is.

Make the most of your iTalki dollars

Of course, it is vital to be prepared to make the most of your investment, too. Plan what you want to cover, perhaps using speaking bingo sheets. Make sure you write up your notes from the lesson. Transfer them to digital formats like Anki, where appropriate. And, most importantly, keep going, even when it seems difficult. Be honest with your tutors about the expected level of work, and they can adjust and tweak to suit you best.

iTalki can be a shot in the arm to your language learning, especially if you’ve been used to studying alone with your books. Those prices are deceptively cheap, given the return on your cash. Give it a go today.

The Commonwealth Games offer local linguists some amazing opportunities.

Commonwealth Games 2022 : Birmingham’s Local Language Boost

In December, you might have noticed the fanfare around my hometown, Birmingham, winning the chance to host the Commonwealth Games in 2022. The decision has generated a lot of local pride. No wonder, as all four corners of the world will grace Brum for the two-week event. But as well as a wonderful opportunity for local commerce, the event represents concrete opportunities for linguists.

Languages of the Commonwealth Games

The last UK hosting was the hugely successful Glasgow games of 2014. For that event, Capita Translation and Interpreting produced a really useful infographic to illustrate the languages spoken in competing Commonwealth lands. Due to the origins of the Commonwealth, English dominates.

However, quite a few ‘mainstream’ foreign languages make the list, too. In 2022, locals have the chance to hear French, Portuguese and Spanish on the streets of Birmingham. And with both volunteering and commercial job boosts going hand-in-hand with hosting the games, speaking one of them might well be a route to opportunities for local learners.

Ready-made motivation for the classroom

For local language teachers, the chance for games tie-ins are unmissable. What better motivator can there be for languages than the chance to use them practically on the street?

What’s more, international games also offer rich pickings for fun lesson topics. Much like the Eurovision Song Contest, they are great for topics like countries, numbers, like/dislike phrases, descriptions and more.

I’ve used an Excel spreadsheet to create sweepstake-style cards to play classroom games with country names, for example. You can easily spool cards from Excel in a mail merge. Here is a sample list I have used (in CSV format). Although this one is based on the 2011 Eurovision Song Contest final, it is useful for other events, and – of course – extendable!

Beyond Birmingham

There are plenty of events to work into your learning or teaching beyond Birmingham, of course. While local pride make Brum a special highlight for me, forthcoming extravaganzas include:

  • 2018 Winter Olympics in PyeongChang (the official site is available in Chinese, French, Korean and Japanese)
  • 2018 FIFA World Cup in Russia (the official site is a bit of a goldmine for linguists, with French, German, Spanish, Arabic and Russian versions!)
  • UEFA Euro 2020
  • 2020 Summer Olympics in Tokyo (the official site is also in French as well as English and Japanese)

Plenty of resources for languages-sport crossovers there – have fun mining them!